두 개의 달 위를 걷다_5가지 인생 메시지
13살 소녀 Sal이 할아버지 할머니와 함께 여행을 떠나면서 친구인 Phoebe에 대해 이야기하면서 진행되는 소설이다. 여행을 하는 현재의 이야기와 과거에 자신과 친구가 벌였던 과거의 이야기가 교차되어서 독특하다.
자신과 비슷한 상황에 처한 친구에 대해 이야기하면서 전에는 미처 보지 못했던 상황을 이해하며 성장하는 이야기로, 유머 포인트는 의외로 할아버지와 할머니가 담당하고 있다.
학교 친구들 역시 개성 넘치고 한 명도 그냥 ‘지나가는 행인’ 식으로 넣지 않고 각각의 특성이 있어서 좋다.
이름이 의미하는 것도 꽤 있다.
Phoebe는 그리스신화에서 달의 여신인 ‘포이베(아르테미스)’, 또는 ‘달’ 자체를 뜻하는 것이어서 제목과도 연관이 있는 것 같다.
Phoebe는 [fí:bi]라고 발음하는데, Sal의 할머니가 계속 Peeby[piːbi]라고 발음해서 머리에 남는다. 영어를 배우면서 제일 먼저 고치라는 말을 들는 부분이 다름아닌 [f] 발음과 [p] 발음의 구별이라 그런 것 같다.
Phoebe의 성은 Winterbottom으로, Winter+bottom이다. bottom은 ‘바닥, 밑바닥, 아래’라는 뜻이니 아주 아주 깊은 겨울이라는 뜻이 아닐까 싶다. 자신만의 시야와 생각에 갇혀서 주변을 제대로 보지 못했던 Phoebe가 점차 진실을 깨닫게 되면서 겨울에서 벗어나는 과정인 것 같기도 하고. 물론 Phoebe뿐만 아니라 Phoebe의 가족들도 마찬가지 이야기라고 할 수 있다.
Phoebe의 옆집에 사는 Margaret Cadaver의 성 Cadaver는 ‘카데바, 해부용 시체’를 일컫는다. 이 성에 착안해, Phoebe는 제멋대로 상상하기 시작한다.
그 망상과 더불어, Phoebe가 집 앞에 놓인 이상한 메시지를 발견하면서 ‘just in case(만약을 위해)’라는 말을 입에 달고 사는 Phoebe가 엄청난 시나리오를 쓰면서 뜻밖에 엄청난 사건사고를 벌이게 된다.
Phoebe가 받은 첫 번째 메시지
“Don't judge a man before you walk two moons in his moccasins.”는 직역하면 “모카신을 신고 두 개의 달을 걷기 전에는 그 사람을 판단하지 마라”라는 뜻이다.
그 사람의 입장이 되어보지 않고서는 이해할 수 없는 일이 있으니 함부로 그 사람에 대해서 재단하지 말라는 것이다.
여기서 two moons는 두 개의 달이라기보다는 two months라고 볼 수 있다. moccasin은 ‘모카신’, 부드러운 가죽으로 만든 납작한 신. 원래 북미 원주민들이 신던 형태의 신발을 말한다.
이 문장을 살펴보면 다음과 같다.
Don't judge a man / before you walk two moons in his moccasins.
→ 명령문: 동사 judge + [시간의 접속사 bofore + 주어 you + 동사 walk]
흔히 ‘~의 입장이 되어, 입장을 바꿔놓고’라고 할 때 in one's shoes라고 하는데, 마찬가지 맥락이다. “If he were in my shoes, he sure would.”는 “그가 만약 내 입장이라면 분명 할 것이다.”라는 뜻이 된다.
Don't judge a man before you walk two moons in his moccasins.
= Don't judge a man before until you've been in their shoes.
= Don't judge a man before until you've been in their place.
두 번째 메시지
agenda는 '의제, 계획, 행동 강령' 등의 뜻으로, "Everyone has his own agenda."를 직역하면 “모든 사람에게는 자신만의 의제가 있다”라는 의미가 된다.
좀더 풀어서 설명하면 “누구에게나 자신들이 하는 일을 하는 이유가 있다.”는 것이다.
내 시선에서 보면 도저히 이해되지 않은 일이지만, 그 사람들이 하는 행동에는 저마다의 이유가 있다는 것으로, “Don't judge a man before you walk two moons in his moccasins.”과 같은 맥락에서 바라볼 수 있다.
세 번째 메시지
"In a course of a lifetime, what does it matter?"는 "일생을 살면서 그게 대체 무슨 의미가 있단 말인가?, 일생을 살면서 무슨 상관이란 말인가?"라는 뜻이다.
다시 말해, 지금은 중요하게 생각할지 모르는 일이라도 삶 전체에서 봤을 때 중요하지 않을 수 있다는 의미다.
lifetime은 ‘일생, 평생, 생애’라는 뜻, course는 ‘진로, 코스'이나 '시간 등의 경과, 과정'을 말하므로 ‘일생을 살아가면서’라는 뜻으로 볼 수 있다. matter는 ‘중요하다, 문제되다’라는 뜻의 동사다.
네 번째 메시지
"You can't keep the birds of sadness from flying over your head, but you can keep them from nesting in your hair."는 “슬픔의 새들이 머리 위에 나는 것을 막을 수는 없지만, 머리에 둥지를 트는 것은 막을 수 있다.”
살면서 슬픈 일이 생기는 건 막을 수 없지만, 노력해서 계속 그 슬픔이 머리에 둥지를 틀 정도로 장기화되는 것은 막을 수 있다, 즉
슬픈 감정에 사로잡혀 있는 것은 막을 수 있다는 말이 된다.
keep from은 '~하지 못하게 하다'라는 뜻의 이디엄, nest는 '둥지를 틀다'라는 동사다.
이 문장은 역접의 등위접속사 but을 통해서 대조적인 내용을 보여주고 있다.
① You can't keep the birds of sadness from flying over your head
but
② you can keep them from nesting in your hair
다섯 번째 메시지
"You never know the worth of water until the well is dry."는 “우물이 마르기 전에는 물의 가치를 알지 못한다.”라는 뜻이다. 어떤 것을 잃기 전에는 그 중요성을 알지 못한다는 말이다.
Sal과 Phoebe가 OO가 자신에게 얼마나 소중했는지 미처 알지 못했던 것처럼, 가지고 있을 때는 그 가치나 중요성을 알지 못한다는 것을 책을 읽으면서 깨달을 수 있다.
여기서 worth는 '가치, 값어치'라는 뜻, well은 '우물'이라는 명사다.
"I still fish in the air sometimes.
(중략)
Inside is something that we can manage, something that isn't as awful as it had at first seemed. It is a relief to discover that although there might be axe murderers and kidnappers in the world, most people seem a lot like us: sometimes afraid and sometimes brave, sometimes cruel and sometimes kind."
공중에서 물고기를 잡을 수 있는 확률이 얼마나 될까.
그런 의미에서 catch a fish in the air는 가능성 없는 일을 하려고 한다는 의미가 된다.
Sal은 공중에서 물고기를 잡으려고 하다가 'If I was walking in Peeby's moccasins(내가 피비의 입장이라면)', 'If I was in Gram's moccasins right this minute(내가 지금 당장 할머니의 입장이라면), 'If I was walking in Ben's moccasins(내가 벤의 입장이라면)'이라는 말을 떠올리면서 다른 사람들의 입장을 이해하게 되었다.
세상에 바꿀 수 없는 일도 있지만 우리가 해결할 수 있는 일도 있고 처음 봤을 때처럼 끔찍한 일이 아니라는 것도 깨달았다.
더불어 대다수 사람은 우리와 같다는 것도 알게 됐다.
때로는 두려워하고 때로는 용감해지고 때로는 잔인하고 때로는 친절하는 것, 그게 인간이라는 것을 말이다.