이상한 나라의 앨리스 #10_3장 ② 코커스 경주를 하면 물기가 마를 거야
★ 생쥐는 정복자 윌리엄 이야기를 계속 하지만...
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
생쥐는 그 질문을 눈치채지 못하고 서둘러 계속 말했다. — 에드거 애설링과 함께 가서 윌리엄을 만나 그에게 왕관을 주는 것이 바람직하다는 것을 알았습니다. 윌리엄의 행동은 처음에는 온건했습니다. 그의 노르만족다운 거만함이 — “얘야, 지금은 어때?” 생쥐는 계속 말하면서 앨리스 쪽으로 몸을 돌렸다.
atheling은 '왕자, 왕족, 황태자"라는 뜻이며, 참고로 영국 역사에서 Edgar Atheling(에드거 애설링)은 잉글랜드의 왕위 계승자로 정복자 윌리엄에게 쫓겨나서 스코틀랜드로 망명했다. moderate는 ‘특히 정치적인 견해가 중도의, 온건한’이라는 뜻, insolence는 ‘건방짐, 거만함, 오만’이라는 뜻이다.
★ 앨리스의 대답: 전혀 안 말라
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.
“전과 다름없이 젖은 상태야”, 앨리스는 침울한 어조로 말했다. “전혀 마르는 것 같지 않아.”
melancholy는 ‘우울한, 침울한’이라는 뜻, not ~ at all은 ‘전혀 ~하지 않다’라는 뜻이다.
★ 도도새의 제안
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—'
“그런 경우라면” 도도새가 자리에서 일어나며 진지하게 말했다. “회의를 휴회할 것을 제안하는 바입니다. 그 이유는 더 활동적인 방법을 즉시 채택하기 위해서..."
solemnly는 ‘진지하게’라는 뜻, move는 ‘움직이다’라는 뜻이 아니라 ‘안건 등을 제안하다, 제출하다’라는 뜻, adjourn은 ‘재판, 회의 등을 휴회하다’라는 뜻, immediate은 ‘즉각적인’이라는 뜻, adoption은 ‘아이디어나 계획 등의 채택’이라는 뜻, energetic은 ‘활동적인’이라는 뜻, remedy는 ‘개선 방법, 구제책’이라는 뜻이다.
도도새는 저자 루이스 캐롤을 형상화한 것으로, 저자가 말을 더듬기 때문에 자신을 소개할 때 우연히 "Do-do-dodgson"이라고 해서 도도새를 자신을 대표하는 캐릭터로 설정했다는 설이 있다. (루이스 캐롤의 실명은 Charles Lutwidge Dodgson)
★ 새끼 독수리의 비웃음
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
“영어로 말하라고!” 새끼 독수리가 말했다. “난 그렇게 긴 단어들의 절반도 그 뜻을 모르겠어. 더구나, 난 네가 아는 것 같지도 않아!” 그러더니 새끼 독수리는 머리를 숙여서 미소를 감췄다. 다른 몇몇 새들은 킥킥거리며 웃었다.
what's more는 ‘더구나’라는 뜻, bend down은 ‘아래로 숙이다’라는 뜻, titter는 ‘킥킥거리다’라는 뜻, audibly는 ‘들리도록’이라는 뜻이다.
이 싸가지 없이 말하는 새끼 독수리는 보트 놀이를 하며 놀 때의 구성원인 앨리스 리델(즉 앨리스)의 sister 중 한 명을 형상화한 것이라고 한다. 실제로도 성격이 이랬나 궁금해진다.
미드를 보면 길고 어려운 이야기가 이어지면 "Speak in English"라고 하는데, <이상한 나라의 앨리스>에서 유래된 건가.
★ 도도새, 코커스 경주를 제안하다
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
“제가 말하려고 했던 것은” 도도새가 불쾌한 어조로 말했다. “우리 모두의 몸을 말리는 최선의 방법은 코커스 경주를 하는 것이라는 것이었습니다.”
offended tone은 ‘불쾌한 어조’라는 뜻, caucus는 '전당 대회'라는 뜻이다.
루이스 캐롤이 왜 코커스 경주라고 명칭했는지는 모르겠지만... 좀더 찾아보니, 코커스가 쓸데없는 것이라고 이 경주를 통해 조롱한 것이라고 한다. 그렇다면 코커스 경주를 해도 물기가 전혀 안 마르는 상황이 벌어지는 건가?
★ 앨리스의 배려?
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
“코커스 경주가 뭐야?” 앨리스가 말했다. 그 경주에 대해 많이 알고 싶은 게 아니라, 누군가 말을 꺼내야 한다고 생각해서 도도새가 말을 멈춘 것 같은데 아무도 말을 하고 싶어 하는 것 같지 않아서 물은 것이었다.
inclined to는 ‘~하고 싶은’이라는 뜻이다.
★ 코커스 경주를 직접 한번 해보죠
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
“그야 뭐” 도도새가 말했다. “그 경주를 설명하는 가장 좋은 방법은 그 경주를 하는 것이죠.” (어느 겨울 날 직접 해보고 싶을 수도 있으니, 도도새가 어떻게 할 수 있었는지 말씀드리겠습니다.)
2020/10/04 - [영어원서 읽기/이상한나라의 앨리스] - 이상한 나라의 앨리스 #11_엉터리 경주 & 엉터리 수상식
이상한 나라의 앨리스 #11_엉터리 경주 & 엉터리 수상식
★코커스 경주를 시작하다 First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. The..
absee.tistory.com