본문 바로가기

Sentences/영어 명언

부의 추월차선 명언 Best 11

 

각 장의 서두에 붙이는 제명이나 명구, epigraphy

 

책을 펼치면 각 장 전에 유명인이 한 멋진 말로 시작하는 경우가 있다. 우리나라 책보다는 번역서에서 많이 볼 수 있는데, 이런 인용된 명언을 epigraphy라고 한다. 좀 더 정확하게 말하면, '각 장의 서두에 붙이는 제명이나 명구'가 epigraphy다.

 

epigraphy는 원래 '건물, 동상 등에 새기는 비문이나 비명'으로, 그리스어 어원의 단어로 ‘write on, inscribe’라는 뜻이다. 어원을 분석하면, write on이다. 다름아닌 '어디 어디에 쓰다'라는 것이다. 


 epigraphy = epi(on) + graphy(write) 

 

epigraphy로는 널리 알려진 문구나 인용문, 싯구가 주로 쓰인다.

말을 할 때도 말문을 떼기 위해 뭔가 그럴 듯한 말을 하는 것처럼, 서두를 열기 위해 내용을 요약해서 보여 주는 용도로 epigraphy를 써서 기존의 다른 텍스트, 주로 문학작품에서 맥락을 불러오기 위해서 쓴다. 또는 내용과 반대되는 사례를 넣기 위해서도 epigraphy를 쓴다. 비교를 유도하기 위해 쓰는 것이다.


  

 

≪부의 추월차선≫에서도 각 장의 서두에 epigraphy가 하나씩 나와서, 그 장의 내용을 안내하는 역할을 한다. 상당히 요약된 문장이어서 어떤 내용이 나오길래 이런 문장을 앞세우는 거지, 라고 궁금할 정도다.  그중에서 마음에 드는 명언 11개를 찾아봤다.

 

 

 

#1 시간은 인생의 유일한 동전! 

"Time is the coin of your life. It is the only coin you have, and only you can determine how it will be spent. Be careful lest you let other people spend it for you."  — Carl Sandburg


 "시간은 당신 인생의 동전이다. 당신이 가진 유일한 동전이며, 그 동전을 어떻게 쓸 것인지는 당신만이 결정할 수 있다. 다른 사람들이 당신 대신 그 동전을 쓰지 않도록 조심하라." — 칼 샌드버그

시간이 내 인생의 유일한 동전이라니, 참 무서운 말이다. 시간이 그만큼 중요하다는 말인 것 같다.


① It is the only coin you have, 
     and 
② only you can determine how it will be spent.

it은 time을 말하는 것으로, and 뒤에 시간이 인생의 동전이라는 앞의 전제에 대해 설명을 덧붙이고 있다. 

마지막 문장에서 전치사 for는 ‘~대신에’라는 뜻으로 in place of와 의미가 같다. 예를 들어, 'a substitute for eggs'라고 하면 요리할 때 ‘계란 대체품’이라는 뜻이 된다.

칼 샌드버그는 미국의 시인이자 작가로, 링컨에 대한 전기작품 <링컨전>으로 1940년 퓰리처 상을 수상했다. 칼 샌드버그가 정확히 어떤 맥락에서 이 말을 했는지 알 수 있으면 좋겠는데, 구글에서 검색해도 이 인용문만 나온다. 아마존에서는 이 인용문이 적힌 냉장고 자석을 팔고 있을 정도로 사람들이 애용하는 문장인 것 같다.

 

 

 

#2 평범함에서 벗어나라 
"Normal is not something to aspire to, it's something to get away from." — Jodie Foster

 

"평범함은 갈망해야 할 대상이 아니라 벗어나야 할 대상이다." 조디 포스터

<양들의 침묵> <콘텍트>로 유명한 배우 조디 포스터가 한 말로,어려서부터 연기를 시작해서 아카데미 상을 2회 수상할 정도로 뛰어난 연기를 선보인 배우이기에 이 말이 더 의미가 있는 것 같다.

 

A is (not) something to do가 반복된 문장으로, normal은 ‘표준, 기준; 전형; 정상, 보통; 평균 수준’이라는 불가산명사, aspire to는 ‘~을 갈망하다, 열망하다’라는 뜻, get away from은 ‘~에서 도망치다, 벗어나다’라는 뜻이다. 

 

 

 

#3  당신은 중요한 사람입니다

"Everyone has an invisible sign hanging from their neck saying, 'Make me feel important.' Never forget this message when working with people." — Mary Kay Ash

"모든 사람은 목에 보이지 않는 사인을 걸고 다닌다. 그 사인은 "나를 중요한 사람으로 느끼게 해달라"라는 것이다. 다른 사람을 위해 일할 때 이 문구를 절대 잊어서는 안 된다." 메리 케이 애쉬

 

메리 케이 애쉬는 미국의 사업가로, 45세에 화장품 회사 메이 케이를 설립했다. 메이 케이 사는 미국에서 가장 일하고 싶은 기업으로 뽑혔고, <포춘> 지로부터 '세계 500대 기업'에 선정되기도 했다. 이 분의 이력을 보면, 자신이 한 말을 잘 실천했던 사람 같다.

 

'나를 중요한 사람으로 느끼게 해달라'는 것은 누구나 가지는 욕구다. 드러내는 사람이 있고 안 드러내는 사람이 있을 뿐이겠지. 이런 욕구를 충족시켜 준다면 비즈니스뿐만 아니라 인간관계도 수월하게 풀릴 것이다. 다만, 눈에 보이는 사인이 없어도 별 맥락 없이, 또는 때에 맞지 않게 '에험, 나는 중요한 사람이야'를 말과 태도에서 드러내는 사람이 있어서 갑질과 존중이 어느 선에서 균형을 찾을 수 있을지는 모르겠다.

 

invisible은 ‘눈에 보이지 않는’이라는 뜻의 형용사, hang은 ‘걸다, 매달다’라는 뜻의 동사다. 

 

 

 

#4  인생의 목적은 정신 나간 사람들 사이에 서 있는 상황을 처하지 않는 것
"The object of life is not to be on the side of the majority, but to escape finding oneself in the ranks of the insane." — Marcus Aurelius

 

"인생의 목적은 다수의 편에 서는 것이 아니라 정신 나간 사람들의 줄에 자신도 서 있는 것을 발견하지 않도록 하는 것이다." 마르쿠스 아우렐리우스

 

전형적인 A but B의 구문으로, 나눠 보면 이렇다.

 

The object life is not A but B.

→  not [to be on the side of the majority], but [to escape finding oneself / in the ranks of the insane]

 

'in the ranks of the insane'에서 'the+형용사'는 불특정 다수를 가리킨다. the rich가 '부자들'이라는 뜻인 것처럼,the insane은 '정신 나간 사람들'이라는 뜻이다.

 

한글로만 봤을 때는 이런 사람들이 서 있는 줄에서 도망쳐라, 라는 뜻인 줄 알았는데, 'to escape fining oneself'를 살펴보니, 그 줄에 자신도 서 있는 것을 발견하는 것을 모면해야 한다는 의미가 된다. escape+being은 ‘~을 가까스로 모면하다’라는 뜻으로, 'to escape death(죽음을 모면하다)'처럼, 임박한 위험, 처벌 등을 모면하는 것이다.

 

문장을 찬찬히 보면 내용이 참 신랄하다. 인생의 목적은 다수의 편에 서는 것이 아니다. 그럼 무엇일까? 어느 날 깨닫고 보니 정신나간 사람들이 서 있는 줄에 있는 자신을 발견하는 것을 피하는 것이다.

 

바빠서 신경 못 쓰고 살았는데, 정신을 차리고 보니 자신도 정신나간 사람들이 서 있는 걸 발견한다면 어떻게 될까. 상황을 파악하고 나서 그때 그 줄에서 빠져나올 수 있을까. 그렇기 때문에 그런 상황에 처하지 않도록 하는 게 인생의 목적이라는 의미인 것 같다.

 

 

 

#5  태어나자마자 우리는 죽어가고 있다, 그러니 지금 당장 하라

“Somebody should tell us, right at the start of our lives, that we are dying. Then we might live life to the limit, every minute of every day. Do it! I say. Whatever you want to do, do it now! There are only so many tomorrows.”


"누군가 우리에게 알려줘야 한다. 인생이 시작하는 바로 그 순간에 우리가 죽어가고 있다는 사실을. 그럼 우리는 매일 매 순간 한계까지 살았을지 모른다. 그 일을 하라! 당신이 원하는 일이 무엇이든 지금 당장 하라! 아주 많은 내일만 남아 있을 뿐이다."

 

이 말을 구글에서 검색해보면, 두 인물이 나온다. 어디서는 교황 바오로 6세의 말이라고 하고, 어디서는 <초원의 집>의 아버지로 출연한 배우이자 텔레비전 감독인 마이클 랜던의 말이라고 나오기도 한다. 누구의 말인지는 모르겠지만, Goodreads에서는 재미있게도 동시에 나온다. 

 

 

 

 

#6  바보는 돈을 쉽게 잃는다
"There was a time when a fool and his money were soon parted, but now it happens to everybody." — Adlai Stevenson


"바보와 (바보의) 돈이 곧 헤어지는 시절이 있었는데, 지금은 그런 일이 모든 사람들에게 일어나고 있다." 애들레이 스티븐슨

예전에는 바보는 돈을 쉽게 잃었는데, 이제는 모든 사람이 돈을 쉽게 잃고 있다고 말하는 사람은 1893년~1897년 미국의 부통령을 지낸 애들레이 스티븐슨이다. 1835년에 태어나 1914년에 사망했으니 여기서 말하는 '지금'이란 아무래도 1세기 전인 것 같다.

 

바보는 돈이 생기자마자 흥청망청 써버리니까 자신의 돈을 안전하게 지키지 못한다는 의미인데, “A Fool and His Money Are Soon Parted”은 흔히 쓰이는 표현이라고 한다. 

 

“A Fool and His Money Are Soon Parted”의 유래로 추정되는 것은 성경책으로, <킹 제임스 성경>의 잠언 21장 20절에  “There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.”이라고 나온다. “지혜로운 자들의 거처에는 (사람들이) 원하는 보물과 기름이 있지만, 어리석은 사람은 그것을 써버린다.”라는 뜻이다.


그리고 1587년 존 브리지 주교의 A Defence of the Government Established in the Church of England for Ecclesiastical Matters에서 똑같은 단어로 된 문장 “A foole and his money is soone parted.”을 찾아볼 수 있다.

 

 

 

#7  당신의 인생은 당신이 내린 선택의 총합이다
"Your life is the sum result of all the choices you make, both consciously and unconsciously. If you can control the process of choosing, you can take control of all aspects of your life. You can find the freedom that comes from being in charge of yourself." — Robert F. Bennett

 

"당신의 인생은 당신이 의식적으로나 무의식적으로 내린 모든 선택들이 합쳐진 결과다. 당신이 선택 과정을 통제할 수 있다면 인생의 모든 면면을 장악할 수 있다. 자기 자신을 책임지는 데서 오는 자유를 발견할 수 있다." 로버트 F. 베넷

이 말을 한 사람은 로버트 F. 베넷인데, 구글에서 검색해보면 정보가 많이 나오지는 않는다. 1975~1979년까지 미국의 캔사스 39대 주지사를 역임했는데, 변호사 출신이라 더 더욱 이런 말을 했을지도 모르겠다. 현재의 모습이 이전에 내린 선택의 결과라는 걸 많이 목격했을 테니까.

 

sum은 ‘합계, 총합’이라는 의미이므로, 첫 문장은 '당신 인생은 당신이 내린 모든 선택들을 합친 결과'라는 의미가 된다. 그 선택들은 의식적으로 내린 것이든 무의식적으로 내린 것이든 모든 선택을 의미하므로, 선택 과정을 통제할 수 있다면 인생을 모든 면면을 좌지우지할 수 있다는 뜻이 된다.

 

뜻이 비슷비슷한 표현이 이어진다. control(통제하다)에서 take control of(장악, 지배하다)로 가고, 그 뒤에는 in charge of(~을 담당하다, 책임지다)라고 나온다.

 

 

 

#8 부는 인생을 충분히 경험할 수 있게 해준다

“Wealth is the ability to fully experience life.” — Henry David Thoreau

 

"부란 인생을 충분히 경험할 수 있는 능력이다." 헨리 데이비드 소로 

 

1845년에서 1847년까지 월든 숲속에서 혼자 살면서 자연과 인생을 직시했다는 헨리 데이비드 소로의 말이라 약간 놀랍기는 하지만, 어떤 맥락에서 한 말인지 정확히 알아야 문맥을 좀더 잡아낼 수 있을 것 같다.

 

 'A(wealth: 부) = B(ability: 능력)'라는 A is B의 구문이며, to fully experience life는 ability를 수식하는 어구, fully는 '충분히, 완전히'라는 뜻의 부사다.

 

 

 

#9 시간은 케이크가 아니다

“Time isn’t a commodity, something you pass around like cake. Time is the substance of life. When anyone asks you to give your time, they’re really asking for a chunk of your life.” — Antoinette Bosco

 

"시간은 케이크처럼 나눠 줄 수 있는 것이 아니다. 시간은 삶의 핵심이다. 누군가 당신에게 당신의 시간을 달라고 한다면 그들은 실제로 당신 삶의 일부를 요구하고 있는 것이다. — 앙투아네트 보스크

 

commodity는 '상품, 물품'이라는 뜻의 명사, pass around는 '나눠 주다', substance는 '핵심, 본질', chunk는 '두툼한 덩어리, 상당히 많은 양'이라는 뜻의 명사다. chunk를 '덩어리'로 직역하면 '당신의 삶에서 한 덩어리를 떼어 달라고 요구하는 것이다'라는 말이 되어 약간 오싹하면서 <베니스의 상인>의 유대인 샤일록이 떠오른다.

 

앙투아네트 보스크를 찾아보면, 이 분 역시 정보가 거의 없다. 1928년에 태어나 2020년 3월에 사망한 저널리스트로, 미국에서 첫 수녀원장을 지낸 베네딕트 수녀의 전기인 Mother Benedict: First Lady Abbess in America의 저자라고 나온다.

 

 

 

#10 행동하지 않으면 소용 없다

"Having the world's best idea will do you no good unless you act on it. People who want milk shouldn't sit on a stool in the middle of a field in hopes that a cow will back up to them." Curtis Grant

 

"세상에서 가장 좋은 아이디어를 가지고 있어도 그 아이디어에 따라 행동하지 않는다면 당신에게 득이 되지 않는다. 우유를 원하는 사람들은 젖소가 자신들에게 돌아올 것을 기대하며 들판 한가운데 의자에 가만히 앉아 있어서는 안 된다." — 커티스 그랜트

 

커티스 그랜트는 1992년에 태어난 미국의 미식축구선수로, 2017년 뉴욕 자이언츠의 라인백커로 활약했고 현재는 소속 팀이 없는 상태(free agent)다.

 

두 문장뿐인데도 길고 복잡해 보이는데, 나눠보면 이렇다.

주어에 해당하는 부분이 길기 때문에 더 복잡해 보이는 듯하다.


[Having the world's best idea] will do you no good / unless you act on it.

    Having the world's best idea까지가 주어, 동사는 will do, unless는 '~하지 않는 한'이라는 의미의 접속사다. act on은 '~에 따라 행동하다, ~에 따라 조치를 취하다'라는 뜻이므로, unless 이하의 의미는 '세상에서 가장 좋은 아이디어에 따라 행동하지 않는 한'이라는 뜻이 된다.

 

[People who want milk] shouldn't sit on a stool / in the middle of a field /

     in hopes [that a cow will back up to them].

    People who want milk까지가 주어, 동사는 shouldn't sit on이며, in the middle of a field로는 들판 한 가운데라는 장소를 나타낸다. 들판 한 가운데 스툴에 앉아서 기대를 하고 있는데, 그 기대가 어떤 것인지 that 이하의 절에서 설명한다. 젖소가 자신들에게 되돌아올 거라는 것이다. back up은 '후진하다'라는 뜻이니까 아무 근거 없이 젖소가 되돌아올 거라는 기대라는 의미다. 

 



 

#11 목표가 없으면 실패한다

"Our plans miscarry because they have no aim. When a man does not know what harbor he is making for, no wind is the right wind." Seneca 

 

"우리의 계획이 실패하는 이유는 목표가 없기 때문이다. 자신이 어느 항구를 향해 가고 있는지 알지 못한다면 어떤 바람도 올바른 바람이 아니다." — 세네카

 

로마의 철학자이자 네로 황제의 스승으로도 잘 알려진 세네카가 현실 정치에 참여하여 굴곡진 삶을 살면서 녹여낸 말들이 촌철살인 같을 때가 많다. 세네카 명언으로 검색하면 나오는 많은 다른 명언들도 좋은데 이 명언 역시 좋다.

 

Our plans miscarry / because they have no aim.

    misscarry는 '실패하다'라는 뜻의 동사, aim은 '목적, 목표'라는 뜻의 명사로, 우리 계획에는 목표가 없기 때문에 실패한다는뜻이다. 

 

② When a man does not know what harbor he is making for, / no wind is the right wind.

   '자신이 어느 향구로 향하고 있는지 알지 못한다면'이라는 조건(when 이하)이 앞에 오고, 주절이 뒤에 온다.