본문 바로가기

영어원서 읽기/이상한나라의 앨리스

이상한 나라의 앨리스 #15_4장 ② 앨리스 민폐 캐릭터로 거듭나다

★먼저 행동하고, 뒤수습은 나중에

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'

이때 그녀는 창문에 테이블이 있는 깔끔한 작은 방을 찾아 들어갔고, 테이블 위에서 (그녀가 바란 대로) 부채와 작은 흰 가죽장갑 두세 켤레를 찾았다. 그녀가 부채와 장갑 한 켤레를 집어올리고 방을 막 떠나려고 했을 때, 그녀의 시선이 거울 근처에 세워진 작은 병에 떨어졌다. 이번에는 'DRINK ME’라는 라벨이 전혀 없었지만 그럼에도 불구하고 그녀는 코르크 마개를 뽑아서 입술에 댔다. ‘재미있는 일이 분명 일어나리란 걸 알아’ 그녀는 혼잣말을 했다. ‘내가 무엇이든 먹거나 마실 때마다 그랬으니, 이 병이 무슨 일을 하는지 볼 거야. 이 병이 다시 나를 크게 자라게 만들었으면 좋겠어. 이렇게 작은 존재로 있는 데 정말 질렸거든.’

 

tidy는 ‘깔끔한, 잘 정돈된’이라는 뜻, tiny는 ‘아주 작은’이라는 뜻, take up은 ‘~을 집어올리다’라는 뜻, uncork은 ‘코르크 마개를 뽑다’라는 뜻, be tired of는 ‘싫증이 나다, 질리다’라는 뜻이다.

 

문장 분석

she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room,

→ 주어 she + 과거동사 took up + and + 과거진행 was just going to

when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.

→ 시간의 접속사 when + 주어 her eye + 동사 fell upon

 

 

★다시 커지고 나니 조금 후회하는 앨리스 

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!'

실제로 그렇게 되었고, 그녀가 예상한 것보다 훨씬 더 빨랐다. 그 병을 절반도 마시기 전에 자신의 머리가 천장을 누르는 것을 알았고 목이 부러지지 않기 위해서 몸을 굽혀야 했다. 그녀는 급히 병을 내려놓고 혼잣말을 했다. ‘이 정도면 충분해, 더 이상 자라지 않으면 좋겠어. 이대로는 문으로 나갈 수 없어. 그렇게 많이 마시지 말걸 그랬어.’

 

stoop은 ‘몸을 굽히다’라는 뜻, put down은 ‘내려놓다’라는 뜻이다.

 

 

★ 한 팔은 창 밖으로, 한 발은 굴뚝으로

Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'

아아! 그 소원을 빌기에는 너무 늦었다. 그녀는 계속 자리기 시작했고 곧 바닥에 꿇어 앉아야 했다. 잠시 후에 이것마저 할 공간이 없었고, 그녀는 한쪽 팔꿈치로 누워 있고 다른 팔로는 자신의 머리를 감싸는 결과를 시도했고, 마지막 방편으로 창 밖으로 한쪽 팔을 내밀었고, 한쪽 발은 굴뚝으로 내밀었다. 그리고 혼잣말을 했다. ‘이제는 무슨 일이 일어나든 더 이상 할 수 없어. 나는 어떻게 되는 거지?’

  

kneel down은 ‘꿇어 앉다’라는 뜻, resource는 ‘비상시의 수단, 방편’이라는 뜻, chimney는 ‘굴뚝’이라는 뜻이다.

 

결과도 생각하지 않고 행동부터 하는 앨리스가 점점 더 민폐 캐릭터가 되어 가는 것 같다. 이렇게 커진 몸에 집이 견딜 수 있을까? 집의 여러 곳에서 균열이 가고 있지 않을까. 이 상황에 대해서 앨리스는 뭐라 변명을 할까. 다음 시퀀스에 토끼가 나오는데, 토끼에게 뭐라 자신의 행동을 정당화할지 궁금하다.

 

문장 분석

she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head

→ 주어 she + 동사 tried + 목적어 the effect + 전치사 with + 전치사의 목적어(A and B)

 

 

★어마어마한 거인이 되지는 않았지만...

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

앨리스에게 다행스럽게도 작은 매직 병은 이제 완전히 효과를 발휘했고 그녀는 더 이상 커지지 않았다. 그래도 아주 불편했고 그 방에서 다시 나올 가능성이 아예 없는 것 같아서 그녀가 불행하다고 느끼는 것은 당연했다.

 

sort of는 ‘일종의 ~, ~같은 것’이라는 뜻, No wonder (that) ~은 ‘~인 것은 조금도 이상하지 않다, 놀랄 일이 아니다’라는 뜻이다.

 

 

암 그렇지, 나에 대한 책이 나와야지. 당연한 소릴!

★당연히 내 이야기가 책으로 쓰여져야지!

'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.'

‘집에서 훨씬 더 즐거웠어.’ 불쌍한 앨리스는 생각했다. ‘항상 커지거나 작아지거나 하지 않았고 생쥐와 토끼들의 명령을 받지 않았을 때 말이야. 토끼 굴 아래로 내려가지 않을 걸 그랬어. 그렇더라도, 그렇더라도, 약간 궁금해, 이런 종류의 삶이 말야! 내게 무슨 일이 일어날 수 있었는지 궁금해! 동화책을 읽곤 했을 때, 그런 일은 결코 일어나지 않는다고 생각했는데 지금 나는 그런 일의 한가운데 있어. 나에 대해 쓰여진 책이 있어야 해. 그럴 필요가 있어! 내가 커서 그 이야기를 쓸 거야. 하지만 지금 자랐는데’ 그녀는 슬픈 어조로 덧붙였다. ‘적어도 여기서는 더 이상 자랄 공간이 없어.’

 

add는 '덧붙이다'라는 뜻, sorrowful은 ‘슬픈’이라는 뜻이다.

 

"I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yetand yet—it's rather curious, you know, this sort of life!"에서 처음으로 앨리스가 토끼를 따라 이 아래 세상으로 내려온 것을 후회한다는 멘트를 한다. 그렇지만 almost wish니까 완전히 후회한다는 말은 아니고 뒤이어 and yet을 반복한 것으로 보아서 후회는 되지만 그렇더라도 궁금해서 여기까지 오게 되었음이 잘 드러난다.

그런데 자신이 이런저런 동화책에도 안 나오는 일을 겪고 있으니 자신에 대한 책이 써져야 한다고 말하다니, 역시 나르시스트라는 생각이 든다. 이런 자뻑의 기질이 있으니 낯선 공간에서 어찌 어찌 행동하고 있다는 생각도 든다.

 

 

이대로 더 이상 나이를 먹지 않는다면? 늙지 않는 것 VS 항상 배워야 하는 것

★이대로 나이가 멈춘다면? 장점과 단점은?

'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'

'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'

‘하지만’ 앨리스는 생각했다.”지금보다 더 나이를 먹지 않는 걸까? 그렇다면 한편으로는 위안이 될 거지만 – 결코 나이든 여자가 되지 않을 테니 – 하지만 항상 배울 수업이 있다는 거잖아! 그건 안 좋아!’

‘아, 어리석은 앨리스!’ 그녀는 스스로 대답했다. ‘여기서 어떻게 수업을 할 수 있겠어? 널 위한 공간도 거의 없고 수업 교재를 위한 공간도 전혀 없어!’

 

빅토리아 시대의 앨리스도 역시 수업을 걱정하는 평범한 학생이었을 뿐, 얼마나 공부하기 싫으면 더 이상 나이들지 않는다는 상상을 하는데 공부부터 떠올릴까. :)